|
Oh, to be a sparrow-hawk, a goshawk! I'd fly to my love, Touch her (sintil'' ),〔Perhaps ''la sintir'', "(in order) to touch her", or ''la gentil'', "the worthy one", cf. Paden and Paden (2007), 20.〕 embrace her, Kiss her lips so soft, Sweeten and soothe our pain ().〔Paden and Paden (2007), 20.〕 ''Las, qu'i non sun sparvir, astur'' ((:las ki nu su sparˈβir asˈtur)), which translates "Oh, to be a sparrow-hawk, a goshawk!", is the incipit of an anonymous Old Occitan ''cobla'' (single stanza poem). It was found in the margins of an eleventh-century manuscript in the British Library. Possibly it was added late in that century, certainly by a German scribe. It was first published in 1984, and has been translated into French and English. In the poem the lover expresses erotic desire and the longing for fulfillment through his wish to be a sparrow hawk or, which was more prized, a goshawk so that he could fly to her. In the Middle Ages, the value of a sparrow hawk was proportional to its resemblance to the goshawk in size, strength and beauty. The symbolism of the male lover as hunting bird reoccurs in the troubadour lyric〔Bernart Marti, ''Bel m'es lai latz la fontana'' (I like it near the fountain).〕 and in the Middle High German ''Minnesang'',〔Der von Kürenburc, ''Ich zôch mir einen falken'' (I trained a falcon).〕 beginning a century later. The apposition of joy (''joi'') and grief (''dolor'') would become a mainstay of the troubadours. ==Notes== 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Las, qu'i non sun sparvir, astur」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|